1
Agile Localization Localization Technology

Posted by Erik Vogt on Wed, Nov 15, 2017 @ 10:55 AM

It’s a fact: the shift of software and content development from lengthy waterfall release cycles to continuous release models has been accelerating, and it’s becoming increasingly vital that enterprises quickly publish updates to all supported languages.
2
Localization Technology

Posted by Jim Compton on Thu, Oct 19, 2017 @ 11:01 AM

In my blog post Is There Such a Thing as a Foreign Market? I elaborate on one of the key assertions made in the article “Sound and Vision,” published in the September issue of MultiLingual magazine. In both pieces, I suggest that the concept of the “foreign market” may be approaching the end of its useful life. In this post, I’d like to elaborate on a second key assertion from that article: Your content does not equal its form.
3
Localization Technology

Posted by Lee Densmer on Tue, Oct 10, 2017 @ 11:46 AM

Technology is shaking up the language industry. Tools are getting better and better at the things only humans used to be able to do—and this is deeply uncomfortable for us. We all recognize that our species has limits, but tools can’t do everything either. So how do businesses leverage the best of both? And how do they help humans get past the struggle with change?
4
Localization Technology

Posted by Jim Compton on Wed, Oct 04, 2017 @ 10:27 AM

If you’re a reader of MultiLingual magazine, you may have caught the article I wrote for the September issue dedicated to the theme of audiovisual content. (If not, I’d encourage you to check it out!) In “Sound and vision,” I describe what I see as the collision of two trajectories that’s resulted in a crisis: the tradition of multimedia being largely excluded from globalization programs, and multimedia’s meteoric rise as a dominant communication channel. Traditional localization, I assert, is not designed to bridge this gap at all.
5
Localization Technology

Posted by Libor Safar on Fri, Aug 25, 2017 @ 11:47 AM

Language technology lovers have cause for celebration this week. Microsoft announced that its conversational speech recognition technology has actually surpassed parity with professional human transcribers. With a 5.1 percent error rate, it is a 12 percent leap in error reduction over just last year’s measurements, sets a new industry standard, and is expected to be a boon to a wealth of Microsoft business services, including those in the translation space.
6
Localization Technology

Posted by Jim Compton on Thu, Jul 27, 2017 @ 10:10 AM

In my article Is It Time to Kiss the Digital File Goodbye?, I cite the XLIFF OMOS (“XML Localization Interchange Fragment Format Object Model and Other Serializations”) initiative as an example in support of the assertion that a file-less future is achievable in the localization industry.
7
Localization Technology

Posted by Lee Densmer on Wed, Jun 14, 2017 @ 12:27 PM

One thing is sure: your future language technology stack is going to be different from what you use today. But how? We got together our solutions architects (Erik Vogt and Jon Ritzdorf), a technology researcher (Jim Compton), and an international growth manager (Michael Stevens) to discuss just this. We’ll share the top six insights and predictions that came out of this meeting of the minds.
8
Localization Technology

Posted by Jim Compton on Thu, Jun 08, 2017 @ 09:39 AM

If you caught my colleague Jon Ritzdorf’s webinar, What Blows Our Minds About the Latest Translation Tech, you may recall that one of the things Jon was excited about was the melding of TM (translation memory) & MT (machine translation) technologies, specifically in the forms of Predictive TM and Adaptive MT.
9
Localization Technology

Posted by Jon Ritzdorf on Mon, Mar 06, 2017 @ 11:17 AM

In my webinar, What Blows Our Minds About the Latest Translation Technology, I shared exciting developments in multilingual content management, localization business analytics, as well as developments in machine translation technology. In this post, I tackle the latest plug-and-play website localization tools.
10
Localization Technology

Posted by Lee Densmer on Tue, Feb 21, 2017 @ 12:56 PM

If you’ve ever investigated or deployed Machine Translation (MT), you know that quality is often a moving target. Everyone has different expectations, and a common misconception is that raw MT can be publishable as human quality. Humans still have to get involved—post-editors—to bring the quality up to snuff. And you most often hear about light versus full post-editing. But questions abound like: who is best suited to post-edit? What training do they need? What is the right level to hit defined quality targets?

Subscribe

Follow us    

Other Moravia Blogs

How Localized Marketing Can Boost Patient Outcomes
人間と機械の共存共栄
印尼营销:速度与细分是关键
Globally Speaking is a program for and from localization professionals.