Localization Insider

Contracts and Common Sense: How to Avoid Trouble in Japan (and Elsewhere)

Posted by Doug McGowan on Fri, Sep 08, 2017 @ 03:53 AM

You’re doing business with Japan. You found a great partner there, the contracts are all signed, everything’s legit, and you're ready for success. But to avoid any unnecessary snags along the way, take that extra step to make sure all parties involved are speaking the same language, even if they're not. 
Localization Insider Deep Dive

East-West Rivalry: A Key to Understanding Japan

Posted by Doug McGowan on Wed, Aug 23, 2017 @ 11:41 AM

  Japan Inc. A monolithic society with people of the same ethnicity, sharing the same language, the same values, and wearing the same business suits. That might be your image of Japan, but take a closer look and you’ll see a gaping crack right down the middle.
Localization Insider

Reaching the Japanese Customer Might Go Smoother with Jazz

Posted by Doug McGowan on Tue, Aug 08, 2017 @ 09:41 AM

In a previous article we talked about how you can leverage manga comics for your marketing in Japan thanks to the country’s love of toons. Today we’ll look at music as a way to give you the advantage. And, no, it’s not the catchy pop tunes you might expect, but rather the not-so-new genre of Jazz.
Localization Insider

The Netflix Effect: Insights for Globalization Managers

Posted by Jill Polanycia on Thu, Jul 13, 2017 @ 11:05 AM

Netflix’s bold globalization move in early 2016 got heads turning and the localization industry talking. Every company needs to do more faster and cheaper, but what about releasing your localized product into 130 countries at the same time? That’s a stunning scale. We sat down with Katell Jentreau of Netflix’s globalization team to figure out how they did it.
Localization Insider

Is It Time to Kiss the Digital File Goodbye?

Posted by Jim Compton on Mon, May 15, 2017 @ 01:02 PM

Digital files have served us well, having helped bring us the digital age. But now that we’re older and wiser, do we still need them? And should they be allowed in our content programs? In this post I propose that the digital file—with its inherent limitations—may now be more burden than boon.
Localization Insider

Translate, Don’t Sanskritize

Posted by Vijayalaxmi Hegde on Thu, Mar 23, 2017 @ 10:45 AM

A few days ago, I wrote about how sometimes companies complain that their translated products are finding no takers. I listed a few reasons in that article for this seeming translation fail. However, there’s one more reason, at least in the Indian context: Sanskritization. What does that mean? How does it affect the success of translation? Let me explain. 
Localization Insider

The End of Translation as We Know It?

Posted by Jan Grodecki on Wed, Mar 22, 2017 @ 08:35 AM

Professional translators take pride in their linguistic expertise and ability to match a certain tone or voice in their target country. They know the culture, the language, political situation, what’s in or out, and how to address different audiences like developers, administrators, new users, and teenagers. But with all the hype about NMT, combined with perpetual cost and deadline pressures, is the profession of the traditional translator dying?
Localization Insider

Eight Tips for Getting Started with Global Digital Marketing

Posted by Lee Densmer on Thu, Mar 02, 2017 @ 11:17 AM

It’s an everything online world. It's a universal truth that multilingual digital marketing is the best way to reach buyers, open up new markets, and drive revenue. The need for marketing localization has never been greater. But often, marketing teams aren’t focused on the product, and localization folks aren’t focused on digital online content. What advice can we share with both teams so they can get on the same page? Here’s our experience.
Localization Insider

Three Benefits of Editing Your Marketing Copy Pre-Localization

Posted by Doug McGowan on Thu, Feb 23, 2017 @ 09:55 AM

Marketing copy often falls victim to being mistranslated into other languages, as creative colloquialisms and cutting edge slogans unintentionally get lost in translation. A quick search on the web will yield lots of examples of marketing translation fails, such as KFC’s iconic “finger lickin’ good” being translated as “eat your fingers off” in Chinese. But without being so spectacularly embarrassing, the way you handle your source text can result in translations that just don’t get the job done.
Localization Insider

Four Tactics to Manage Multiple LSPs

Posted by Lee Densmer on Thu, Feb 09, 2017 @ 11:58 AM

You’re adding more languages all the time and the volume of your content is exploding. There’s an urgency to release more products, faster, and in more markets. If you’re a global business feeling this pain, you’ve likely added more vendors to handle these growth challenges.

Subscribe

Follow us    

Other Moravia Blogs

What You Need to Know About Marketing Medical Devices in Emerging Markets: Part 2
イエスノーで簡単診断:貴社のローカリゼーションは何型?
Renato 说全球:像 Netflix 一样同时在 130 个国家或地区发布本地化产品是一个什么样...
Globally Speaking is a program for and from localization professionals.