In the News

Posted by Lee Densmer on Thu, Mar 08, 2018 @ 12:39 PM

A number of women stand out as thought leaders in our industry. They are world travelers, philanthropists, PhDs, and multilinguals. They are active in the translation community, often with board positions at non-profits or leadership positions in industry organizations. They are localization veterans—proving that once you get into this fascinating and fast-moving field, you’re passionate about it and never want to leave. Most share the vision of making information available worldwide for both business and humanitarian purposes. While this list is by no means exhaustive, here are nine women to watch.
In the News

Posted by Doug McGowan on Fri, Nov 24, 2017 @ 03:48 AM

You know how sometimes when you look at something, it makes you think of something else? Well, that happens when I see the short film/music video Shelter. After getting past the impact of the story, this piece always gets me thinking about the enormous reach of collaboration and localization. Maybe it will for you, too—if you have marketing on the brain.
In the News

Posted by Vijayalaxmi Hegde on Tue, Sep 05, 2017 @ 01:05 PM

Mirko Plitt has always been a technology guy—a language technology guy, as he would put it. After a long stint at Autodesk, a couple of years ago he co-founded Modulo Language Automation, a Machine Translation (MT) solution provider. Last year, he put on another hat—that of the Head of Technology at Translators without Borders (TWB). TWB is a nonprofit that works to provide translation, subtitling, voiceover, and simplification services, often in underserved languages, to humanitarian and international development efforts. We were curious about how a tech guy has influenced and shaped TWB’s work. We sat down with him for an hour-long interview. Here are some excerpts.
In the News

Posted by Vijayalaxmi Hegde on Mon, Jul 10, 2017 @ 11:41 AM

Speech-to-Speech (S2S) technology seems to have finally stepped out of the realm of science fiction, yet it’s not ready for prime time. In their report published earlier this year, the Translation Automation User Society (TAUS) recognizes this as the paradox the technology currently finds itself in.  The report outlines the current status, future directions, challenges, and opportunities of speech translation. It also includes interviews with 13 people who represent institutes and companies researching and working in this field. We present highlights from the report.
In the News

Posted by Doug McGowan on Fri, Jun 16, 2017 @ 06:45 AM

In an era when so many of the world’s people can agree on so little, it was a joy to learn that the United Nations General Assembly on May 24th adopted UN Resolution A/71/288, recognizing “the role of professional translators in connecting nations and fostering peace, understanding and development.” The same resolution also officially recognized September 30th as “International Translation Day,” so be sure to mark your calendars.
In the News

Posted by Doug McGowan on Mon, Jun 05, 2017 @ 01:00 PM

In March 2010, Rakuten CEO Hiroshi Mikitani stood before 3,000 of his mainly Japanese employees in Tokyo (and many more viewing remotely) and announced that English would be the company’s new lingua franca...to many a jaw hitting the floor. And in less than a decade, Rakuten has become fully functional in English—with an average employee score of over 800 on the TOEIC (Test of English for International Communication).
In the News

Posted by Libor Safar on Wed, Apr 12, 2017 @ 10:35 AM

Where do you go for in-depth news and unbiased information about the language industry? Since the early 1990s, the answer has been very easy: MultiLingual Magazine.
In the News

Posted by Vijayalaxmi Hegde on Fri, Feb 10, 2017 @ 12:05 PM

Two recent news items caught my attention: one has been the protests over the qualifying exam for medical colleges in India not being available in Indian languages. The other was the decision of a national body on technical education to offer courses in Indian languages.
In the News

Posted by Lee Densmer on Fri, Jan 27, 2017 @ 09:36 AM

Spanglish—it’s a complex but fluid combination of Spanish and English, spoken at various levels and in various ways throughout the United States, Spain, and Latin America. It often shows up anywhere two or more young Hispanics gather for a conversation. They may be primarily Spanish-speaking, English-speaking, or equally fluent in both, but sometimes the Spanglish word just expresses the idea better than the English or the Spanish (semi) equivalent.
In the News

Posted by Vijayalaxmi Hegde on Tue, Jan 24, 2017 @ 08:40 AM

Throughout time, humanity has wanted to communicate, using whichever tool it had at its disposal. But these tools grew to be something more, as they helped us express emotions and spin memories. A messaging app — the modern communication tool — has the potential to invoke similar sentiment in its users. Like LINE does with its stickers.



Follow us    

Other Moravia Blogs

How Localized Marketing Can Boost Patient Outcomes
揭秘日本市场七大搜索引擎优化 (SEO) 策略
Globally Speaking is a program for and from localization professionals.