地域特性 ベストプラクティス ローカリゼーション

アフリカ進出にGSPが貢献できる6つの事柄

Posted by Lee Densmer on 2018/02/23 3:21:41

グローバルな企業は、今その目をアフリカに向けています。その理由は明白。アフリカはこれから最も商業の発展が見込まれる地で、その市場規模は1兆ドルと目されています。また、世界で急成長を遂げている新興国トップ15のうち10か国を、アフリカ勢が占めています。 その勢いはネットの世界でも例外ではありません。アフリカでは今、実に3億5,000万人ものユーザーがネットを積極的に利用しています。スマートフォンの普及に伴い、その数はますます増えています。
Podcast 地域特性

消えゆく文字を後世に伝えるために

Posted by Jill Polanycia on 2018/02/14 22:05:06

言語とはきわめて複雑なものです。そして文字、つまり書きことばは、コミュニケーションの手段であると同時にアートでもあります。テクノロジーの発達により「常につながる」現代において、失われようとしている文字を救うべく立ち上がったのがTim Brookes(ティム・ブルックス)氏です。
地域特性 ローカリゼーション グローバル トレンド

絵文字の意味は世界共通?

Posted by Vijayalaxmi Hegde on 2018/02/06 19:00:00

百聞は一見にしかずと言いますが、本当に見るだけですべてを理解できるのでしょうか。 絵文字について考えてみましょう。異国情緒あふれる🐫から、どこにでもある😊まで、絵文字は私たちの生活のいたる所にあふれており、コミュニケーションのあり方までも変えつつあります。ですが、こうした絵文字は誰が見ても同じ意味に理解されているでしょうか。
マーケティング ベストプラクティス グローバル

デジタルマーケターがグローバルに成功するための11のポイント

Posted by Lee Densmer on 2018/01/30 19:00:00

グローバルにマーケティングを展開するなら、キャンペーンコンテンツを翻訳するのは当たり前のこと。そう考えないマーケターはいないでしょう。ところが多くのブランドで、それ以外の「当たり前」ができていないことがあります。 世界中にいる顧客の心をつかみ続けるには、どうすればいいでしょうか?Moraviaのこれまでの経験から、11のヒントにまとめてみました。
多言語展開 ローカリゼーション ゲーム

ゲームローカリゼーションに必要な4つの戦略

Posted by Jill Polanycia on 2018/01/23 19:00:00

ゲームは今や世界中の人々の心をとらえています。そんななか、市場をさらに拡大し、どの国のプレイヤーにもストレスなく楽しんでもらいたいと望むのであれば、ゲームメーカーはそれぞれの市場に合わせてゲームをカスタマイズしなければなりません。とはいえ、ゲームローカリゼーションのプロセスは複雑です。コードからテキストを抜き出し、口語表現やスラング、ジョークを翻訳し、ローカライズ版のゲームを構築した後は、違和感なくプレイできるかテストすることが求められます。なによりもまず必要なのは、ローカライズする言語とロケールを決める戦略です。これがはまれば、そのゲームは市場で一気に注目を集めることになるでしょう。NSI, Inc.のAndy Johnson(アンディ・ジョンソン)氏が、自身の経験をもとに、スムーズかつ効果的に戦略をたてる方法をアドバイスします。
ベストプラクティス 機械翻訳

MTPEを導入する前にやっておくべきこと

Posted by Lee Densmer on 2018/01/16 20:00:00

近年の機械翻訳技術の目覚ましい進歩に伴い、翻訳会社へのMTPE(機械翻訳+ポストエディット)に関する問い合わせが急増しています。爆発的に増えるコンテンツを効率よくローカライズするための救世主とも位置付けられる機械翻訳ですが、残念ながらそのまま世に出すにはリスクが大きすぎるのが実情。したがって、機械翻訳されたテキストをポストエディットという編集作業によって「人の手による翻訳と同等レベル」にまで引き上げてから配信するのが現実的なソリューションとされています。そこで気を付けたいのが、クライアントと翻訳会社の間で、MTエンジンの所有権に始まり、サービスレベルがFull MTPEなのかLight MTPEなのかなど、細かく取り決めをしないと後で問題が起きる可能性があるということです。
多言語展開 ベストプラクティス ローカリゼーション アジャイル

アジャイルなローカリゼーション:継続的なリリースプロセスで考慮すべき3つのポイント

Posted by Erik Vogt on 2018/01/10 22:02:19

ソフトウェアの開発やコンテンツの作成は、長期的スパンのウォーターフォール型リリースサイクルから、絶え間なくアップデートが繰り返されるリリースモデルへと変化が加速度的に進んでいます。アップデートされたコンテンツをすべての対応言語に翻訳して公開することは、どの企業にとっても非常に重大な課題となっています。
地域特性

新年のご挨拶~世界の隠語とともに~

Posted by Doug McGowan on 2017/12/31 10:04:53

  皆様におかれましては、お健やかに新春をお迎えのことと存じます 旧年中は格別の御高配を賜り、誠にありがとうございました 本年も皆様にご満足頂けるサービスを心がける所存でございますので、 変わらぬお引き立ての程よろしくお願いいたします 皆様に益々ご繁栄がありますよう心よりお祈り申し上げます 平成三十年一月吉日 あばけべまばしびてべ おぼめべでべとぼうぶごぼざばいびまばすぶ 突然バビ語ですみません。新年早々、あまりまじめな記事よりもホッと一息抜ける記事をお届けしたく、昨年の123言語でのご挨拶に引き続き、今年は世界で使われている代表的な隠語(いんご)でご挨拶させていただきます。ばかばかしさ込みで楽しんでいただけましたら幸いです。
Moravia

Moraviaより、未来への願いを込めて

Posted by Gabriela Borutova on 2017/12/24 23:02:14

Moravia恒例、年末年始の特別ビデオをお届けします。昨年は流行のマネキンチャレンジにトライしましたが、今年はがらりと趣向を変えて、「未来」に思いを馳せてみました。
ベストプラクティス 機械翻訳

機械翻訳+ポストエディットの生産性を高める6つのヒント

Posted by Lee Densmer on 2017/12/19 21:36:06

ローカリゼーションの1つの手法として、機械翻訳(MT)を取り入れる企業は珍しくなくなってきました。実際、グローバリゼーションプログラムの規模が大きいか、今後の拡大が見込まれる場合などは、MTの導入を検討する価値は大いにあるでしょう。

簡単に無料購読

フォローする