SEO 日本

揭秘日本市场七大搜索引擎优化 (SEO) 策略

Posted by Doug McGowan on 2018-4-24 20:25:05

SEO 不就是 SEO,还能玩出什么花样吗?您了解的 SEO 策略估计是这样的,无论是面向日本还是其他市场,Google 都是采用相同的流程来抓取网站或博客并将其编入索引。不管目标语言是英语还是日语,也都要寻求效果最佳的长尾关键字。另外,无论在哪个市场,Google关键字规划师、Google 趋势和 Google Analytics(分析)等工具都是网站推广的利器。即使您是深谙推广之道的 SEO 高手,对本国的 SEO 策略了如指掌,是否就表示就能把同样的SEO 策略照搬到日本市场?动动手指,就可以搞定个性较保守的日本用户吗?
本地化案例 数字营销

跨境电商 SEO、UX 和 CRO 本地化案例研究

Posted by Grecia Garcia on 2018-4-16 3:25:26

在“互联网+”时代,跨境电商呈现出了如火如荼的发展趋势。越来越多的企业都希望借助电商拓展海外市场业务。跨境电商的业务核心就是通过在线网站建立买家和卖家的联系,因此企业都期望尽可能通过优化网站吸引访客。道理非常简单:每错失一次转化,就相当于失去了一笔潜在收入。
数字营销

专家访谈:数字化营销趋势预测

Posted by Lee Densmer on 2018-4-4 10:51:20

我们有幸采访到了 Dan Baack 教授(博士)本人。他是丹佛大学市场营销专业的项目主任,同时也是数字化广告、品牌管理和国际营销等领域的资深专家。 市场营销经理 Lee Densmer 和技术经理 Jim Compton 就品牌管理、社交媒体、超个性化和人工智能等问题向 Dan 提出了不少问题。
本地化 Localization 本地化案例

独家专访:云内容管理公司 Box 如何运用本地化策略推动全球收入强劲增长

Posted by Lee Densmer on 2018-3-22 3:09:19

一款优质的产品能够推动企业品牌走向世界。但是,要在全球打响知名度,却不是一蹴而就的。因此,对于立志攻克全球市场的公司而言,本地化的重要性不言而喻。

情何以堪的译员们

Posted by Jan Grodecki on 2018-3-12 6:18:58

在如今日新月异的语言服务领域,各种新的翻译技术不断涌现,例如神经机器翻译 (NMT)、自适应机器翻译、前瞻性思维、高级匹配、零样本翻等等。这些新技术已逐渐深入到日常的翻译工作中,改变着译员的工作方式。他们是如何看待新技术的?是否对此感到恐慌呢?他们是否在使用机器翻译?如果是的话,通常哪些情况下会对哪些内容使用机器翻译呢?他们的工作效率有何变化?
日本 网页设计

这些年来让我们凌乱的日本网页设计

Posted by Doug McGowan on 2018-3-7 0:41:34

访问日本的网站是一种怎样的体验?让人闪瞎眼的横幅广告、密密麻麻的文字、庞杂的分栏、扑面而来的大量小型图片和杂乱拥挤的整体外观,密集恐惧症患者估计会高呼受不了。这种奇葩设计的背后有什么原因吗?网站上有许多文章都对此给出了各种解释,我也赞同文章作者的观点…但同时,我认为,日本网页设计在经过多年发展之后仍然保持这种万年不变的风格,其实还有更深层次的原因。
表情符号

表情符号 Emoji 的含义全世界都相同吗?

Posted by Vijayalaxmi Hegde on 2018-2-26 1:22:56

俗话说,“一图胜千言“,但是我们是否真能读懂图片背后所传达的大量信息? 表情符号是否也具有相同的效果?从异国风的 到随处可见的 ,表情符号在我们身边各种各样的沟通语境中随处可见。但每个人对表情符号的解读是否一致呢?
Technology

Moravia 为何支持 TAPICC

Posted by Jim Compton on 2018-2-13 23:33:39

  TAPICC 是全球化和本地化协会 (GALA) 为了推动行业标准制定而发起的一个关键计划,旨在解决目前内容管理系统/翻译管理系统 (CMS/TMS)  整合过程彼此孤立的难题。 Moravia 是这项计划的忠实拥趸。原因是什么呢?请让我为您一一道来:
机器翻译 译后编辑

颠覆性思维:先发布内容,再译后编辑?

Posted by Libor Safar on 2018-2-8 4:07:05

  Chris Wendt 是 Microsoft 的集团计划经理,主要负责 Microsoft 机器翻译服务的计划和设计,其中包括 Microsoft Translator、Bing Translator 和 Skype Translator 以及 Office 和 Internet Explorer 中的翻译功能。在本文中,他分享了自己关于机器翻译与译后编辑工作流程之间关系的看法,即“先发布内容,再完成译后编辑”,这句话可谓是一语惊人。 它有悖于 Moravia 多年以来所推崇的理念,即出色的翻译质量对品牌在国外市场的权威性至关重要。难道一直以来,我们都搞错先后顺序了吗?

简单 7 步,轻松实现集中式本地化管理

Posted by Lee Densmer on 2018-2-8 3:59:42

  交付内容种类纷杂?利益相关者众多?项目交付频率较高?不知从何时起,诸多问题已迫使全球化企业摒弃分散的本地化管理模式,转而选择集中式项目管理,进而获得降低成本、确保项目一致性和节省时间等优势。

注册

关注 Moravia 
   

更多 Moravia 博文

Where Do You Fit in the MT Maturity Model? [Podcast]
グローバルにECサイトを成功させる10のヒント[PDF]
How Localized Marketing Can Boost Patient Outcomes
Globally Speaking is a program for and from localization professionals.