In the News

Speaking of MultiLingual… [Podcast]

Posted by Libor Safar on Wed, Apr 12, 2017 @ 10:35 AM

Where do you go for in-depth news and unbiased information about the language industry? Since the early 1990s, the answer has been very easy: MultiLingual Magazine.
Travel and Hospitality

Why You Should Care About Multilingual User-Generated Content

Posted by Vijayalaxmi Hegde on Mon, Apr 10, 2017 @ 12:10 PM

Travel portal Expedia recently released a tool to help its clients make sense of User-Generated Content (UGC). After all, what’s a hotel manager to do when 80 hotel guests say the free breakfast is “fine,” nine say it’s “awful,” one says it’s “awesome,” and 14 say it’s “something else”? Expedia’s tool is sensible for sentiment analysis, but here’s the catch: It can only process English-language reviews, at least for now. We don’t know for sure if Expedia will introduce a multilingual version of this tool further down the road, but if it doesn’t—or until it does—here’s what its users will miss.
Global Marketing

Aibiying and How Brands Reinvent Themselves for China

Posted by Connie Liu on Wed, Apr 05, 2017 @ 01:31 PM

Airbnb just became more Chinese: it renamed itself to Aibiying and joined a long list of companies that have made a similar move in the past. Companies do this to try and become more authentically Chinese—and thereby win customers’ wallets.  It also becomes necessary because of the Chinese language, in which each character is a word. The characters used to spell a company’s name in Chinese may actually form words that are very far from the meaning conveyed by the original name. But not every company has renamed itself similarly. What are the important renaming practices for China? Which one makes sense for your company to use? 

Nine Things to Think About When Localizing Your Mobile App

Posted by Lee Densmer on Mon, Apr 03, 2017 @ 12:45 PM

The numbers are staggering: Between Apple iOS and Android, there are 4 million apps for smartphones and tablets The number of mobile phone subscribers globally is near 5 billion 90% of activity on mobile devices occurs in apps
e-Commerce Localization

Going Gulf: Amazon Buys Souq.com

Posted by Vijayalaxmi Hegde on Fri, Mar 31, 2017 @ 11:55 AM

Amazon has announced its decision to buy Souq.com, a Dubai-based ecommerce portal nicknamed “the Amazon of the ­Middle East.” Souq offers a catalog of 1.5 million products to customers in the United Arab Emirates (UAE), Egypt, and Saudi Arabia. This may augur well for ecommerce in the Gulf Arab states and North Africa.
Podcast

Localization in the World of Gaming [Podcast]

Posted by Libor Safar on Wed, Mar 29, 2017 @ 09:57 AM

Localization in the gaming industry is no easy game to play. Diverse brand loyalties, distinct player preferences, cultural differences, hard-to-spot subtleties, and a host of other issues make it essential to approach gaming localization as strategically—and accurately—as possible.
Localization

How to Leverage High Quality TTS Voices for a Localization-to-Vocalization Solution

Posted by Doug McGowan on Mon, Mar 27, 2017 @ 11:00 AM

Have you ever been frustrated at having to find and audition narrators for each language, and book the recording studios, only to have an unexpected revision require re-recording at a later date? For e-learning and training videos, the solution may just be Text-to-Speech (TTS). And for languages other than English, that solution might best be sourced from a local entity that really knows the language.
Localization Insider

Translate, Don’t Sanskritize

Posted by Vijayalaxmi Hegde on Thu, Mar 23, 2017 @ 10:45 AM

A few days ago, I wrote about how sometimes companies complain that their translated products are finding no takers. I listed a few reasons in that article for this seeming translation fail. However, there’s one more reason, at least in the Indian context: Sanskritization. What does that mean? How does it affect the success of translation? Let me explain. 
Localization Insider

The End of Translation as We Know It?

Posted by Jan Grodecki on Wed, Mar 22, 2017 @ 08:35 AM

Professional translators take pride in their linguistic expertise and ability to match a certain tone or voice in their target country. They know the culture, the language, political situation, what’s in or out, and how to address different audiences like developers, administrators, new users, and teenagers. But with all the hype about NMT, combined with perpetual cost and deadline pressures, is the profession of the traditional translator dying?
Localization 101

Seven Ways Translation Can Be Easier for Startups

Posted by Vijayalaxmi Hegde on Mon, Mar 20, 2017 @ 01:08 PM

Startups usually don’t have to be convinced about the “why” of translation and localization. When you’re born in the cloud, you come to terms with the realities of global business much faster than businesses from a decade ago did. However, in our experience, we do see that jumping right into localization can be overwhelming at times.

Subscribe

Follow us    

Other Moravia Blogs

Why the Differences Between Pharma and Device Translations Matter
アフリカのロングテール言語のローカリゼーション:課題と見返り
关于SEO 本地化不得不说的事
Globally Speaking is a program for and from localization professionals.