Podcast

Endangered Alphabets [Podcast]

Posted by Libor Safar on Thu, Aug 17, 2017 @ 11:54 AM

As language-industry professionals, we hear a lot about endangered languages and how the number of spoken languages keeps dwindling worldwide. But what about language writing systems? With roughly 6,000 languages throughout the world, there are surprisingly only about 120 to 140 written language scripts and alphabets. Many of these are disappearing as well.
Travel and Hospitality Game Localization

Using Data to Make Localization Decisions

Posted by Vijayalaxmi Hegde on Tue, Aug 15, 2017 @ 12:02 PM

How much should you translate? For which locales should you adapt your content? Which languages should you prioritize? These localization decisions appear with increasing frequency on a marketing manager’s radar as a company goes global.
Podcast

MultiLingual Magazine: The Pulse of Our Industry

Posted by Jill Polanycia on Thu, Aug 10, 2017 @ 09:55 AM

Despite the global nature of localization, it’s an industry few people know exists. One magazine, MultiLingual, has been the only kid on the block providing updates, trends, and insights into localization, and they’ve been doing it for over 26 years. We were able to chat with the publisher of MultiLingual, Donna Parish, about the magazine’s, and the industry’s, past and present.
Localization Insider

Reaching the Japanese Customer Might Go Smoother with Jazz

Posted by Doug McGowan on Tue, Aug 08, 2017 @ 09:41 AM

In a previous article we talked about how you can leverage manga comics for your marketing in Japan thanks to the country’s love of toons. Today we’ll look at music as a way to give you the advantage. And, no, it’s not the catchy pop tunes you might expect, but rather the not-so-new genre of Jazz.
Podcast

Pricing: Addressing the Elephant in the Room [Podcast]

Posted by Libor Safar on Thu, Aug 03, 2017 @ 09:50 AM

Pricing is always a touchy business issue, in the localization industry as in any other business sector. But the challenge for LSPs and others in the language industry is that translation purchases are typically a fourth-level buying decision in the organization.
Internationalization Game Localization

Sul Sul (Hello): The Impact and Genius of Simlish

Posted by Jill Polanycia on Tue, Aug 01, 2017 @ 01:07 PM

Bloo bagoo? (What’s up?)
Localization Technology

XLIFF of the Future: an Interview with David Filip

Posted by Jim Compton on Thu, Jul 27, 2017 @ 10:10 AM

In my article Is It Time to Kiss the Digital File Goodbye?, I cite the XLIFF OMOS (“XML Localization Interchange Fragment Format Object Model and Other Serializations”) initiative as an example in support of the assertion that a file-less future is achievable in the localization industry.
SEO Localization Global Marketing Digital Marketing

Moravia Partners with Oban International to Help You Win at Global Digital Marketing

Posted by Ed Hartigan on Tue, Jul 25, 2017 @ 01:07 PM

We don’t think it’s radical to say that content is unstoppable in its move towards digital, and it’s getting more and more complex every day: there’s an explosion in the amount of online content, it’s being delivered in a huge array of formats and channels, and print is being left far behind. And if that online digital content doesn’t perform in all languages and markets, then you’re sunk.
Localization Strategy

LMM 3.0 and How You Can Up Your Globalization Game

Posted by Vijayalaxmi Hegde on Tue, Jul 18, 2017 @ 10:35 AM

For translation and localization services to be successful, the buyer must be knowledgeable and informed. No matter the money you’re ready to pour, no matter if your translation company is an A player—if you, the buyer, are clueless about what is required for effective translation and localization, your global expansion is bound to hit hurdles. 
Localization Insider

The Netflix Effect: Insights for Globalization Managers

Posted by Jill Polanycia on Thu, Jul 13, 2017 @ 11:05 AM

Netflix’s bold globalization move in early 2016 got heads turning and the localization industry talking. Every company needs to do more faster and cheaper, but what about releasing your localized product into 130 countries at the same time? That’s a stunning scale. We sat down with Katell Jentreau of Netflix’s globalization team to figure out how they did it.

Subscribe

Follow us    

Other Moravia Blogs

Why the Differences Between Pharma and Device Translations Matter
アフリカのロングテール言語のローカリゼーション:課題と見返り
关于SEO 本地化不得不说的事
Globally Speaking is a program for and from localization professionals.