Which Comes First? Prioritizing Content Types for Localization

Posted by Vijayalaxmi Hegde on Thu, Oct 08, 2015 @ 09:07 PM

While you’re planning a new market launch, staggering amounts of content are accruing in your home market. Translating everything all at once is a sure path to getting overwhelmed, especially when you have limited time and resources.

Read More

Topics: Localization 101

14 Varieties of Translator Credentials Explained

Posted by Tucker Johnson on Wed, Oct 07, 2015 @ 07:35 PM

I can tell you that I speak French (and I stand by that claim as long as there are no French speakers in the room), but how do you know what that means? Do I maintain a well-read French language blog analyzing Victor Hugo in the original, or did I get the gist of “Amélie” without reading the subtitles?

Self-evaluation is an unreliable indicator of translation credentials, so I’ve developed this handy guide to help you decipher the most common claims about language skills.

Read More

Topics: Localization Insider

When Less is More: 6 Reasons to Consolidate Localization Vendors

Posted by Lee Densmer on Tue, Oct 06, 2015 @ 06:40 PM

It always starts innocently enough: a product manager or a local distributor hires a local vendor to translate the user interface for one new market. Maybe another team repeats that process for the next new product or market. Maybe volumes start to exceed the first vendor’s bandwidth in each market and overflow vendors are engaged.

Globalization programs can easily become saddled with too many vendors, which restricts consistency, cost-control, and effective program management. In the first of our series on vendor consolidation, let’s look at how programs wind up with too many vendors — and how to justify the shift to a short list of approved partners.

Read More

Topics: Localization Strategy

When Good CAT Tools Go Bad: Automated Checks That Don’t Add Value

Posted by Tucker Johnson on Mon, Oct 05, 2015 @ 05:56 PM

Leaving quality reviews to the end game is a risky move, and that’s why localization best practices call for multiple checks throughout the process.

Computer-aided translation (CAT) tools offer automated checks that accelerate the path to consistency and quality, but too many automated checks throughout the translation process can generate more lag than they’re worth. Let’s explore how that happens. 

Read More

Topics: Localization Insider

Stave Off Autumn Blues with Moravia’s Hottest Summer Blog Posts

Posted by Libor Safar on Fri, Oct 02, 2015 @ 06:44 PM

When you were off on summer vacation, we were publishing some of our most popular blog posts of the year, on topics ranging from website translation fails, Spanglish, program centralization, and insights for global retail — plus many others. Don’t bother digging through your inbox: we’ve assembled all the hottest links right here. 

Read More

Topics: Localization Insider

5 Language Review Pitfalls to Avoid with Local In-House Teams

Posted by Tucker Johnson on Wed, Sep 30, 2015 @ 09:04 PM

Regional offices, subsidiaries, and distribution partners are often highly motivated to spot translation quality issues, and sometimes they’re only passionate when something goes wrong. If you’re lucky enough to have in-country stakeholders ready and willing to participate in language reviews, how can you channel their support to improve localization quality without introducing delays or sacrificing control over your localization strategy?

Having made many of these mistakes in my career, I invite you to learn from my past pains and avoid these pitfalls in your own program.

Read More

Topics: Localization Insider

The Smart Guide to Selecting Languages for Localization

Posted by Vijayalaxmi Hegde on Tue, Sep 29, 2015 @ 08:31 PM

Globalization strategies are the topic du jour of most corporate board rooms. Yet the pressure to enter many new markets simultaneously is the easiest way to derail your efforts to build a scalable global foundation.

In the rush to “go to market,” mistakes are made, investments are not justified, and returns are not realized, creating frustration for senior management teams and institutional investors. Our advice? Go global in stages, especially if you are starting out with localization.

Read More

Topics: Localization Insider

How Spanglish Translates in Spanish Markets

Posted by Lee Densmer on Mon, Sep 28, 2015 @ 08:49 PM

Technical innovation drives new concepts that require new words, and popular usage dictates which words take root. When English terms express concepts that have no Spanish equivalents — or when the Spanish equivalents are too cumbersome — Spanglish terms are born.

But proper Spanglish usage — and even spelling — varies across Spanish-speaking markets. Here’s what you need to know to use Spanglish correctly in your translations.

Read More

Topics: Localization Insider

Why Construction Projects Demand Translation

Posted by Vijayalaxmi Hegde on Thu, Sep 24, 2015 @ 07:45 PM

Construction projects are intricate, time-sensitive operations, often employing highly diverse crews and project teams. Now add to this mix the complexities brought on by global expansion.

Read More

Topics: Localization Insider

200 Languages, 1 Day — A Continent-Wide Celebration

Posted by Tammi Coles on Wed, Sep 23, 2015 @ 08:03 PM

A few years ago, American journalist Joshua Foer went to the Republic of Congo to research some of the world’s last hunter-gatherer societies. In order to embed himself to the degree he thought necessary, he decided to learn Lingala, a language spoken by several million in the Congo basin. And in just 22 hours, spread out over ten weeks, he did it, with the assistance of an app called Memrise. He then completed his research, successfully communicating with people in ways that would not have been possible had he had to rely on an interpreter.

Read More

Topics: In the News

Search the Moravia Blog

Subscribe via E-mail

Follow Us