Localization Trends: Moravia’s 11 Hottest Blog Posts of 2014

Posted by Libor Safar on Fri, Jan 23, 2015 @ 07:51 PM

Now that 2015 is in full swing, it's a great time to look back on 2014's hottest localization blog posts. These posts generated the most clicks and shares in 2014, so if you missed them the first time, now's your chance to join the conversation about top localization trends.

We're flattered to say the top two posts were our translation / localization industry forecasts for 2014 and  2015. So naturally, we want to know: how well did our predictions hit the mark? Please take a look and share your comments.

Read More

Topics: Localization insider

Ten Career-Stifling Blunders of Translation Rookies

Posted by Lee Densmer on Thu, Jan 22, 2015 @ 06:15 PM

Like any freelancer, translators may find it hard to fill up their schedules and balance their workloads — especially during startup mode. Sure, you’ve got the language skills, but busy translators need to acquire skills like self-promotion, networking, pricing and even gaining confidence in your experience. Without the soft skills, you might wind up sitting in your armchair counting the days you can survive between paychecks.

The Global Translation Institute’s Rafael Albuquerque published a translator training video discussing 5 rookie mistakes translators often make: taking on too many assignments, lack of cultural knowledge, being generic, stretching the truth and forgetting about your community.

Read More

Topics: Localization insider

5 Keys to Localization ROI

Posted by Libor Safar on Wed, Jan 21, 2015 @ 07:59 PM

You do not have to be a globalization genius to otherwise understand the value of strategic localization investment. With so many language markets and so many content choices, not only would a poorly coordinated effort be a punch to your bottom line, it would likely come back to you as damning feedback from consumers worldwide. In this age of social media, who can afford that kind of blow to their brand’s reputation?

So having made the commitment to language localization, how can your company win the kind of return on investment as seen by the world’s best global brands?

Read More

Topics: Localization insider

Best Practices in Translation & Localization Program Management

Posted by Li Murty on Tue, Jan 20, 2015 @ 08:08 PM

Localization program management has always been a particularly dynamic, multifaceted career choice — what, with the range of global stakeholders, the infinite variety of local preferences to anticipate, and the constant shuffle of cost, time and quality constraints. Increasing demands for real-time, multi-channel multi-lingual content means the job is only getting more intense.

So how do the top global brands structure localization programs for success? What best practices can your company adopt to optimize translation and localization program investments?

Read More

Topics: Localization insider

The 3 Absolutes for Multilingual SEO Success

Posted by Libor Safar on Mon, Jan 19, 2015 @ 03:58 PM

The social-driven Internet continues to provide opportunities for global companies to deliver increasingly personalized and targeted content to consumers worldwide. While offering multilingual content is the most obvious choice, you can wrest far more value from your website translation investment by matching it with strategic Multilingual SEO.

Read More

Topics: Multilingual marketing

Translation Style Isn't Unique, And That's A Good Thing!

Posted by Renato Beninatto on Fri, Jan 16, 2015 @ 03:11 PM

Fast-growing rising stars are innovators and, as such, they rarely take the exact same path to global markets. But that doesn't mean every global company needs to innovate its own unique translation style, tone, and voice.

It's almost never worth the time and budget investment to create terminology and style from scratch — especially since pioneering tech companies like Microsoft, Apple, and Google have made their standards available to the public.

Read More

Topics: Localization insider

Top 5 Symptoms of Language Quality Problems

Posted by Lee Densmer on Mon, Jan 12, 2015 @ 07:58 PM

If you launch with a mediocre product, you’d expect low sales and high support costs, right? Well, when you enter new markets with mediocre language quality in your user support or marketing materials, you get the same results — even when your product is impeccable.

Language quality is how your target customers discover and experience your solution. Poor quality at best leaves your customers confused — at worst, it irreparably damages your brand — and in all cases, it demands expensive rework to publish corrected content later.

Read More

Topics: Localization insider

Translation Technology Roundup, January 2015 Edition

Posted by Tammi Coles on Fri, Jan 09, 2015 @ 02:46 PM

December was a quiet month for localization and translation technology news, undoubtedly caused by more pressing interests in last-minute gift shopping and the discovery of recipes for Christmas roast beast. (Please pass the green eggs and ham, thanks.) Nevertheless, Skype’s voice-to-voice translation innovation managed to capture plenty of media attention, and even a translation pen project Kickstarted itself into coverage.

We have much to look forward to in 2015. Let’s get started.

Read More

Topics: In the news

Your Clients Don't Own Localization Linguistic Quality, You Do

Posted by Renato Beninatto on Thu, Jan 08, 2015 @ 06:15 PM

Let’s face it, the days in which our clients were responsible for linguistic quality are over. With 80 languages and simship realities, few businesses can afford the financial cost of maintaining an in-house linguistic quality assurance team. Time-to-market turnarounds also have made in-house LQA increasingly prohibitive.

Is that bad news for language services providers — a blame game shift for when things go wrong — or the good news on how we are finally doing things right?

Read More

Topics: Global Marketing

Translation Strategy: 5 Ways Outsourcing Trumps Insourcing

Posted by Lee Densmer on Wed, Jan 07, 2015 @ 06:21 PM

Some globalization managers are tempted to hire bilingual translation and editing staff as a translation strategy instead of partnering with a localization vendor. As the theory goes, dedicated in-house translators and editors can be more accessible for urgent projects, or build specialized knowledge of key topics to boost translation quality over time.

Read More

Topics: Localization insider

Search the Moravia Blog

Subscribe via E-mail

Follow Us